Yume no Tochuu

夢の途中 <yume no tochuu : In the Middle of a Dream> +1

by FLOPPY | on 12月24日限定CD-R
来生たかお cover
Lyrics: Kisugi Etsuko; Music: Kisugi Takao
Translation by Aka

さよならは別れの 言葉じゃなくて
再び逢うまでの 遠い約束
現在を嘆いても 胸を痛めても +2
ほんの夢の途中 +3
このまま何時間でも 抱いていたいけど
ただこのまま冷たい頬を あたためたいけど
.
sayonara wa wakare no   kotoba ja nakute
futatabi au made no   tooi yakusoku
ima wo nageite mo   mune wo itamete mo
honno yume no tochuu
kono mama nanjikan de mo   daiteitai kedo
tada kono mama tsumetai hoo wo   atatametai kedo
.
Goodbye isn’t a parting word
It’s a distant promise until we meet again
Even if you grieve now, even if your chest hurts,
it’s only the middle of a dream
Even though I want to be holding you for hours like this
Even though I just want to warm your cold cheeks like this
.
都会は秒刻みの あわただしさ
恋もコンクリートの 篭の中
君がめぐり逢う 愛に疲れたら
きっともどっておいで
愛した男たちを 想い出にかえて
いつの日にか僕のことを 想い出すがいい
ただ心の片隅にでも 小さくメモして
.
tokai wa byou kizami no   awatadashi sa
koi mo KONKURI-TO no   kago no naka
kimi ga meguri au   ai ni tsukaretara
kitto modotte oide
ai shita otokotachi wo   omoide ni kaete
itsu no hi ni ka boku no koto wo   omoidasu ga ii
tada kokoro no katasumi ni demo   chiisaku MEMO shite
.
The city is a frantic, split-second place
Even love is in a concrete case
If you get tired of love from chance meetings,
you should come back to me
When you return to memories of the men you loved,
you should try to remember me one day
Just make a little note in the corner of your heart
.
スーツケースいっぱいに つめこんだ
希望という名の 重い荷物を
君は軽々と きっと持ち上げて
笑顔見せるだろう
愛した男たちを かがやきにかえて
いつの日にか僕のことを 想い出すがいい
ただ心の片隅にでも 小さくメモして
SU-TSUKE-SU ippai ni   tsumekonda
kibou to iu na no   omoi nimotsu wo
kimi wa karugaru to   kitto mochiagete
egao miseru darou
ai shita otokotachi wo   kagayaki ni kaete
itsu no hi ni ka boku no koto wo   omoidasu ga ii
tada kokoro no katasumi ni demo   chiisaku MEMO shite
You crammed a suitcase full
A heavy baggage you call hope
You’ll probably lift it up easily
and try your best to smile
When you return to the radiance of the men you loved,
you should try to remember me one day
Just make a little note in the corner of your heart 

 

+1: This is a well-known classic Japanese pop song which has been covered by many singers as this and also in it’s other famous incarnation as セーラー服と機関銃 <SE-RA- fuku to kikanjuu : Sailor Suit and Machine Gun> – renamed and re-released for the film of the same name. I think this might be why the FLOPPY version begins with a machine gun sound.
+2: Written as ‘genzai’, sang as ‘ima’ (this happens a lot)
+3: This line and the one before are the only ones different from the Sailor fuku to kikanjuu version.

2 comments

  1. Christina

    Thank you for posting this! I loved this song when I lived in Japan in the 1980s and it’s wonderful to be able to track it down again and see what it says.

Leave a comment