Category: メトロノーム

Out Side Roam

アウト・サイドローム [Out Side Roam] +1

by メトロノーム | on Single Top Religion
Lyrics: シャラク; Music: フクスケ
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

(*)前進命令 一時撤退
ボクハキミニヒトメボレ
雲散霧消 敗因不明
フルスギルカイロ
ワラウヒマモナイ
.
(*)zenshin meirei   ichiji tettai
boku wa kimi ni hitomebore
unsan mushou   haiin fumei
furusugiru kairo
warau hima mo nai
.
(*)The order to advance, withdraw in a moment
I fall in love with you at first sight
It vanishes like mist, the cause of defeat is unknown
I’ve had enough, I’ll go home
There’s not even time to smile
.
(**)前言撤回 戦況不利
キミハナニヲマチコガレルノ?
延命困難 救出不可
フルスギルカイロ
ワラウヒマモナイ
.
(**)zengen tekkai   senkyou furi
kimi wa nani o machikogareru no?
enmei konnan   kyuushutsu fuka
furusugiru kairo
warau hima mo nai
.
(**)I take back what I said, the state of the war isn’t good
What are you longing for?
It’s difficult to keep it alive, a rescue is impossible
I’ve had enough, I’ll go home
There’s not even time to smile
.
NOT DEAD IS DEAD
.
NOT DEAD IS DEAD
.
NOT DEAD IS DEAD
.
臨戦態勢 被害甚大
パンクヲカタテニホロビテシマエ!
戦地脱出 唯々諾々
フルスギルカイロ
ワラウヒマモナイ
.
rinsen taisei   higai jindai
panku o katate ni horobite shimae!
senchi dasshutsu   ii dakudaku
furusugiru kairo
warau hima mo nai
.
War preparation, the casualties are enormous
I’ll destroy punk with one hand!
I willingly escape the front
I’ve had enough, I’ll go home
There’s not even time to smile
.
NOT DEAD IS DEAD
.
DEAD DEAD DEAD DEAD
.
*
**
.
NOT DEAD IS DEAD
.
DEAD DEAD DEAD DEAD
.
*
**
.
NOT DEAD IS DEAD
.
DEAD DEAD DEAD DEAD
.
*
**
.
+2 +2 +2

 

+1: For years I have thought this said “Room”, but I now realize that ローム is more like roam, or even loam, Rome, Rohm, or ROM. Or maybe it’s just a mistake by them.
+2: There’s one more line, but it’s so garbled… each syllable is cut up and played through a different channel.

Computer Beach

コンピューター・ビーチ [Computer Beach]

by メトロノーム | on 東京バビロン
Lyrics & Music: シャラク
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

星は瞬き 今も君を照らしだす
母の言葉よどうか君に届けよ
.
hoshi wa matataki   ima mo kimi o terashidasu
haha no kotoba yo dou ka kimi ni todoke yo
.
The stars twinkle, they light you up even now
The mother’s words, they’ll reach you somehow
.
風の音色に 今も君を思い出す
母の言葉よどうか君に届けよ
.
kaze no neiro ni   ima mo kimi wo omoidasu
haha no kotoba yo dou ka kimi ni todoke yo
.
With the timbre of the wind, I remember you even now
The mother’s words, they’ll reach you somehow
.
コンピューター
.
夢の合間に 今も君は歌いだす
母の言葉よどうか君に届けよ
.
konpyuutaa
.
yume no aima ni   ima mo kimi wa utaidasu
haha no kotoba yo dou ka kimi ni todoke yo
.
Computer
.
Between my dreams, you sing out even now
The mother’s words, they’ll reach you somehow
.
コンピューター konpyuutaa Computer

Keijijou Kibun de Rock’n Roll

形而上気分でRock’n Roll [keijijou kibun de Rock’n Roll : Metaphysical Feeling Rock’n Roll]

by メトロノーム | on CONTINUE
Lyrics & Music: 天野鳶丸 (Tonbimaru Amano) [Arrangement: シャラク]
グルグル映畫館 cover
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

(*)「形而上!」 …
.
(*)“keijijou!” …
.
(*)“Metaphysical!” …
.
(**)どうにもメンド臭いんだ!
見ててワカンナイのなら、
言っても駄目だと思うんだ。
僕はヘリクツ屋。
.
(**)dou ni mo mendokusain da!
mitete wakannai no nara,
itte mo dame da to omoun da.
boku wa herikutsuya.
.
(**)Anything is a pain!
Even if I don’t understand what I’m looking at,
I think it’s bad to say.
I’m a quibbler. +1
.
(***)観念の問題です。直感の問題です。
.
(***)kannen no mondai desu. chokkan no mondai desu.
.
(***)It’s a problem of conception. It’s a problem of intuition.
.
量とか質にしてみても、
イマイチ、ピンとコナイんだ。
ただ、一つ言える事はね、
「君が大好きだ!」
.
ryou to ka shitsu ni shite mite mo,
imaichi, pin to konain da.
tada, hitotsu ieru koto wa ne,
“kimi ga daisuki da!”
.
Even if I try to analyze it, +2
I’m not very good at getting it. +3
There’s just one thing I can say,
“I love you!”
.
***
***
*

**
***
.
***
***
*

**
***
.
***
***
*

**
***
.
幾千万のコトバより、
触れたらワカルコトも在る。
此れは確実な事でね。
「君が大好きだ!」
.
ikusenman no kotoba yori,
furetara wakaru koto mo aru.
kore wa kakujitsu na koto de ne.
“kimi ga daisuki da!”
.
Better than 10 million words,
it’s easier to understand if you experience it.
That’s a certainty.
“I love you!”
.
***
***
*
***
***
*
***
***
*

 

+1: A ‘quibbler’ is someone who is fussy, and they never agree with anything.
+2: ‘ryou’ means quantity; ‘shitsu’ means ‘quality’ . The line literally is “even if I try taking the quality or quantity (of a thing)”
+3: Getting it: like getting a joke, etc.

Kuusou Hero

空想ヒーロー [kuusou hiirou : Daydream Hero]

by メトロノーム | on CONTINUE
Lyrics & Music: フクスケ
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

いつの間にか僕の前から全て消えていった
.
itsu no ma ni ka boku no mae kara subete kieteitta
.
Suddenly, everything in front of me disappeared
.
空想に生きる僕に自信は無いと言うけど
いまを生きる君には何があると言うんですか?
.
kuusou ni ikiru boku ni jishin wa nai to iu kedo
ima o ikiru kimi ni wa nani ga aru to iun desu ka?
.
Living in a daydream, I say I have no self-confidence but
for you who live for the now, what is there?
.
ジリ貧の駆け引きなんて 笑っちゃうね
期待していた未来は来ないんだね
.
jirihin no kakehiki nante   waracchau ne
kitai shiteita mirai wa konain da ne
.
Even as the bargaining gets worse, I laugh, don’t I?
The future I expected won’t come, will it?
.
脳内で生きる僕にリアルは無いと言うけど
過去を生きる君らのどこが良いって言うんですか?
.
nounai de ikiru boku ni riaru wa nai to iu kedo
kako o ikiru kimira no doko ga yoitte iun desu ka?
.
Living in my head, I say there’s no reality for me but
for you who live in the past, what good point is there?
.
地雷踏んで自爆するなんて 笑っちゃうね
期待した僕が馬鹿を見る
.
jirai funde jibaku suru nante   waracchau ne
kitai shita boku ga baka o miru
.
Even as I step on a landmine and blow myself up, I laugh, don’t I?
With the expectations I had, I look a fool
.
人間の点数は0点で
滑稽で 残酷で 笑える
.
ningen no tensuu wa zero ten de
kokkei de   zankoku de   waraeru
.
With a humanity score of zero
comically, cruelly, I can laugh
.
いつの間にか僕の前から全て消えていった
そう わざと影を残していった最悪な理解者
もう、たくさんだ
.
itsu no ma ni ka boku no mae kara subete kieteitta
sou   wazato kage o nokoshiteitta saiaku na rikaisha
mou, takusan da
.
Suddenly, everything in front of me disappeared
That’s right, purposely left in the shadows are the those who have the worst understanding
Already, there’s a lot
.
「若干」の違和感を感じずにはいられないこの世の中で
「敏感」に気づいて理解した人がまさにそう勝ち組
「段々」と取り残されてく事に気がついた時には
「終了」の鐘が頭の中で鳴り響いていました
.
“jakkan” no iwakan o kanjizu ni wa irarenai kono yo no naka de
“binkan” no kizuite rikai shita hito ga masa ni sou kachigumi
“dandan” to torinokosareteku koto ni ki ga tsuita toki ni wa
“shuuryou” no kane ga atama no naka de narihibiiteimashita
.
In this world, there cannot be “the slightest” sense of discomfort
Those people who notice  and understand “sensitivity” surely will win
The moment I noticed the things “gradually” left behind
the bell to “finish” rang in my head
.
人生の点数は0点で
シンプルで 秀逸で 笑える
.
jinsei no tensuu wa zero ten de
simpuru de   shuuitsu de   waraeru
.
With a humanity score of zero
simply, brilliantly, I can laugh
.
いつの間にか僕の前から全て消えていった
そう わざと影を残していった最悪な理解者
.
itsu no ma ni ka boku no mae kara subete kieteitta
sou   wazato kage o nokoshiteitta saiaku na rikaisha
.
Suddenly, everything in front of me disappeared
That’s right, purposely left in the shadows are the those who have the worst understanding
.
春になればこの箱から飛び出していけるかな
輝く未来へ続く階段登っていけるかな
もう、たくさんだ
haru ni nareba kono hako kara tobidashite ikeru kana
kagayaku mirai e tsuzuku kaidan nobotte ikeru kana
mou, takusan da
I wonder if I’ll be able to jump out of this box when spring comes
I wonder if I’ll be able to climb the stairs that continue to a shining future
Already, there’s a lot

Zanpai Seikatsu

惨敗生活 [zanpai seikatsu : Utter Failure Existence]

by メトロノーム | on CONTINUE
Lyrics & Music: フクスケ
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

キッカケを見失う理性は YES
頑張って前向きな姿勢は NO
出来る限り自堕落な生活 YES
完璧な人間ってどこにいるんですか?
.
kikkake o miushinau risei wa YES
ganbatte maemuki na shisei wa NO
dekiru kagiri jidaraku na seikatsu YES
kanpeki na ningen tte doko ni irun desu ka?
.
The reason I missed the opportunity is YES
A persevering proactive attitude is NO
As depraved a life as possible YES
Where are the perfect humans?
.
(*)僕の想像を遥かに超える
君の理想や世間の反応
.
(*)boku no souzou o haruka ni koeru
kimi no risou ya seken no hannou
.
(*)It far exceeded my imagination
Your ideals and reaction to society
.
(**)他人の言葉が耳につく
無理に剥がすと孤独になる
まって!僕は息をしてもいいの?
お願いです この手を掴んで
.
(**)tanin no kotoba ga mimi ni tsuku
muri ni hagasu to kodoku ni naru
matte! boku wa iki o shite mo ii no?
onegai desu   kono te o tsukande
.
I overhear the words of others
I irrationally tear away and become alone
But wait! Is it okay for me to breathe?
I have a request, hold my hand
.
(***)惨敗生活
惨敗生活
.
(***)zanpai seikatsu
zanpai seikatsu
.
(***)Utter failure existence
Utter failure existence
.
信じず求めない姿勢は YES
出来る限りノルマをこなすのは NO
1から100まで人を疑うは YES
絶対な答えってどこにあるんですか?
.
shinjizu motomenai shisei wa YES
dekiru kagiri noruma o konasu no wa NO
ichi kara hyaku made hito o utagau wa YES
zettai na kotae tte doko ni arun desu ka?
.
An disbelieving undemanding attitude is YES
To be as normal as possible is NO
To doubt one to 100 people is YES
Where is the exact answer?
.
*
**
.
まともな人間になりましょう
右に習って生きましょう
まって!大きな声で叫ぶよ!
気づいて僕はここにいる
.
*
**
.
matomo na ningen ni narimashou
migi ni naratte ikimashou
matte! ooki na koe de sakebu yo!
kizuite boku wa koko ni iru
.
*
**
.
I’ll become a decent human
I’ll study to be one and live +1
But wait! Shout in a loud voice!
If you’ll notice, I am here
.
***
***
***
***
***
***

+1: The ‘migi ni’ means to the right. This stanza is written in traditional vertical style in the CD booklet, so in this case ‘migi ni’ means the afore-mentioned, i.e. the previous line about being a decent human.

Boku Boshuuchuu

ボク募集中 [boku boshuuchuu : I am Recruiting]

by メトロノーム | on CONTINUE
Lyrics: シャラク
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

自堕落な生活やなんともし難い性格で
どれ位生きるのか不安に思ってみただけさ
健康がアレしたり命がアレした時の為
保険かなあ?まあそうだ
ボクの担い手を募集中
.
jidaraku na seikatsu ya nantomo shigatai seikaku de
dore kurai ikiru no ka fuan ni omotte mita dake sa
kenkou ga are shitari inochi ga are shita toki no tame
hoken kanaa? maa sou da
boku no ninaite o boshuuchuu
.
As I have a really hard to deal with personality and a depraved lifestyle
I just had anxious thoughts about where my life will go
For those times I should do that for my health or that for my life
Shall I get insurance? Well, I guess
I’m recruiting someone to take responsibility of me
.
(*)健康希望、ヤンキー不可
イケメンだったら嬉しいな
健康希望、ヤンキー不可
完全プロ志向
.
(*)kenkou kibou, yankii fuka
ikemen dattara ureshii na
kenkou kibou, yankii fuka
kanzen puro shikou
.
(*)I want health, so yankees are out +1
If it was an attractive person, that’d be great
I want health, so yankees are out
I’d prefer a total pro
.
迷惑をかけてたり不快な気持ちにさせてたり
諸々に踏まえてね贖罪なんかを気取ってさ
これからの人生を捧げる覚悟は出来てるが
うっかりねついうっかりね
ポックリするのもあるかもじゃん
.
meiwaku o kaketetari fukai na kimochi ni sasetetari
moromoro ni fumaete ne shokuzai nanka o kidotte sa
kore kara no jinsei o sasageru kakugo wa dekiteru ga
ukkari ne tsui ukkari ne
pokkuri suru no mo aru kamo jan
.
I cause trouble and make people feel uncomfortable and…
it’s a lot of things I pretend to atone for
I can get prepared to support myself from now on but
I’m careless, I’m really careless +2
I might just lose it suddenly +3
.
*
.
(**)ボク募集中
ボクは良いとこ一度はおいで
ボク募集中
僕も笑顔で応援するよ
ボク募集中
ボクは良いとこ一度はおいで
ボク募集中
僕も陰から見守ってるよ
.
*
.
(**)boku boshuuchuu
boku wa yoi toko ichido wa oide
boku boshuuchuu
boku mo egao de ouen suru yo
boku boshuuchuu
boku wa yoi toko ichido wa oide
boku boshuuchuu
boku mo kage kara mimamotteru yo
.
*
.
(**)I am recruiting
I have just one good point
I am recruiting
I’ll support you with a smile
I am recruiting
I have just one good point
I am recruiting
I’ll be watching over you from the shadows
.
ひとつ、ボクが大切にしている歌を、大切に歌って下さい。
ひとつ、ボクが大事にしている人達を、大事にしてあげて下さい。
.
hitotsu, boku ga taisetsu ni shiteiru uta o, taisetsu ni utatte kudasai.
hitotsu, boku ga daiji ni shiteiru hitotachi o, daiji ni shite agete kudasai.
.
One thing, please carefully sing, my precious song.
One thing, please treat my important friends gently.
.
** ** **

 

+1: A ‘yankee’ is a delinquent, they usually ride their noisy bikes around late at night and hang around convenience stores.
+2: Both ‘ukkari’ and ‘tsui’ have the meanings of careless and unintentional
+3: ‘pokkari’ means to happen suddenly, usually with a snap, so the image is that he’ll lose control of his life with a sudden snap.

Jibun Complex

自分コンプレックス [jibun konpurekkusu : Self-complex]

by メトロノーム | on CONTINUE
Lyrics: シャラク; Music: フクスケ
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

自分の事に興味持てず すみません
熱心に答え出せず すみません
結果さえ出せてなくて すみません
こんなんじゃ誰もボクを真似したりもしません
.
jibun no koto kyoumi motezu sumimasen
nesshin ni kotae dasezu sumimasen
kekka sae dasetenakute sumimasen
konnan ja dare mo boku o mane shitari mo shimasen
.
I’m sorry, I don’t have an interest in myself
I’m sorry, I can’t give you an enthusiastic answer
I’m sorry, I can’t even reach an outcome
No one would try to be like me in this state
.
(*)最低な妄想の産物だ
.
(*)saitei na mousou no sanbutsu da
.
(*)It’s the product of a poor delusion
.
周りの目を意識しすぎ すみません
自分の殻の中から すみません
そもそも生まれて すみません
こんなんじゃ誰もボクに影響を受けません
.
mawari no me o ishiki shisugi sumimasen
jibun no kara no naka kara sumimasen
somo somo umarete sumimasen
konnan ja dare mo boku ni eikyou o ukemasen
.
I’m sorry, I’m too aware of surrounding eyes
I’m sorry, it’s because I’m in my own shell
I’m sorry for being born in the first place
No one would be influenced by me in this state
.
*
.
(**)ボクの真似をする人に会えたら
少しは自分を認める事が出来るかな?
ボクの意味と価値がどこにあるかわからないから
誰か教えてよ
.
*
.
(**)boku no mane o suru hito ni aetara
sukoshi wa jibun wo mitameru koto ga dekiru ka na?
boku no imi to kachi ga doko ni aru ka wakaranai kara
dare ka oshiete yo
.
*
.
(**)If I met a person who tried to be like me,
could I accept myself just a little?
Where is my meaning and value? I don’t know, so
someone tell me
.
なんにもねえ なんにもねえ
ボクには外身も中身もなんにもねえ
なんにもねえ なんにもねえ
ボクには自信も根拠もなんにもねえ
なんにもねえ なんにもねえ
ボクには外身も中身もなんにもねえ
なんにもねえ なんにもねえ
ボクには自信も根拠もなんにもねえ
.
nanni mo ne nanni mo ne
boku ni wa soto mi mo nakami no nanni mo ne
nanni mo ne nanni mo ne
boku ni wa jishin mo konkyo mo nanni mo ne
nanni mo ne nanni mo ne
boku ni wa soto mi mo nakami no nanni mo ne
nannimo ne nanni mo ne
boku ni wa jishin mo konkyo mo nanni mo ne
.
Nothing, nothing,
I have nothing inside or outside of me
Nothing, nothing,
I have nothing like self-confidence or a basis
Nothing, nothing,
I have nothing inside or outside of me
Nothing, nothing,
I have nothing like self-confidence or a basis
.
影響を受けません
.
*
*
**
.
ボクの真似をする人に会えたら
少しは自分の歩いた道誇れるかな?
ボクの役と訳の理由なんてわからないから
誰か教えてよ
eikyou wo ukemasen
.
*
*
**
.
boku no mane o suru hito ni aetara
sukoshi wa jibun no aruita michi hokoreru ka na?
boku no yaku to wake no riyuu nante wakaranai kara
dare ka oshiete yo
I give no influence
.
*
*
**
.
If I met a person who tried to be like me,
could I be proud of the path I took just a little?
Even my role and reason to be, I don’t know, so
someone tell me

Sennen Sekai

千年世界 [sennen sekai : Millennium World]

by メトロノーム | on CONTINUE
Lyrics & Music: リウ
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

物言えば僕の心、真っ暗に沈んでいく
触れない君の熱に 見えない僕と
.
monoieba boku no kokoro, makkura ni shizunde iku
sawarenai kimi no netsu ni mienai boku to
.
If you say something, my heart sinks into darkness
Your untouchable passion with the invisible me
.
(*)6月にポツリポツリと降りだす雨に
君の涙を重ねた
息が詰まる程の静まる夜に
君の悩みを重ねた
.
(*)rokugatsu ni potsuri potsuri to furidasu ame ni
kimi no namida o kasaneta
iki ga tsumaru hodo no shizumaru yoru ni
kimi no nayami o kasaneta
.
(*)The June rain that starts to fall in drops
piles up on your tears
The night that is so silent it seems to choke
piles up on your worries
.
(**)そっと記憶の針を少し戻す
もう大丈夫、僕はまた昨日みたいに笑う事が出来る
.
(**)sotto kioku no hari o sukoshi modosu
mou daijoubu, boku wa mata kinou mitai ni warau koto ga dekiru
.
(**)Gently the needle of my memories goes back a little
I’m okay, I can smile again like I did yesterday
.
(***)-そう、然りとて君の痛みも 然りとて僕の言葉も
然りとて君の涙も 拭はしない-
.
(***)-sou, saritote kimi no itami mo   saritote boku no kotoba mo
saritote kimi no namida mo   nugu wa shinai-
.
(***)-Yeah, but your pain, and my words
And your tears, I don’t wipe away-
.
(****)嗚呼 止まない雨に
嗚呼 輝きと絶望を
今 僕の胸に仕舞い込んだ
嗚呼 安らぎと絶望を
.
(****)aa   yamanai ame ni
aa   kagayaki to zetsubou o
ima   boku no muni ni shimaikonda
aa   yasuragi to zetsubou o
.
(****)Ah, in the rain that won’t stop
Ah, brightness and despair
are now tucked up deep in my heart
Ah, serenity and despair
.
呑み込んだ僕の心、真っ暗に霞んでいく
触れない君の熱に 見えない僕と
.
nomikonda boku no kokoro, makkura ni kasunde iku
sawarenai kimi no netsu ni   mienai boku to
.
My heart that I understand, fades into darkness
Your untouchable passion with the invisible me
.
*
**
***
****
.
東京の空に 傷だらけの人生を掲げ
君へ届く言葉を探した
さよならの前に 傷だらけの人生を捧げ
君へ届く言葉を探した
*
**
***
****
.
tokyo no sora ni   kizudarake no jinsei o kakage
kimi e todoku kotoba o sagashita
sayonara no mae ni   kizudarake no jinsei o sasage
kimi e todoku kotoba o sagashita
*
**
***
****
.
Raising up our pain-ridden life into the Tokyo sky
I searched for the words to tell you
Offering up our pain-ridden life, before our goodbye
I searched for the words to tell you

Tokyo Romantica

東京ロマンチカ [Tokyo Romantica]

by メトロノーム | on CONTINUE
Lyrics & Music: リウ
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

春の空に病を告げる知らせ
桜の色が淡く淡く綺麗に映りました
僕は息苦しくても まだこんなに走れます
それでもお別れは来るんです
さよなら僕の青春
.
haru no sora ni yamai o tsugeru shirase
sakura no iro ga awaku awaku kirei ni utsurimashita
boku wa ikigurushikute mo   mada konna ni hashiremasu
sore demo owakare wa kurun desu
sayonara boku no seishun
.
In the spring sky are tidings of sickness
The color of the cherry blossoms shone with fleeting fleeting beauty
Even as I choke, I can still run like this
And yet our farewell comes
Goodbye, my youth
.
(*)君への手紙を強く握りしめ
溢れる想いは涙に
.
(*)kimi e no tegami o tsuyoku nigirishime
afureru omoi wa namida ni
.
(*)I grasp tightly to my letter to you
My overflowing feelings are in my tears
.
(**)拝啓、現世を生きる僕らは 生まれ変わり約束の言葉を
千年の刻も色褪せぬ 変わらぬ想い刻もう
感情は先に動き出す 驚きと懐かしさと共に
千年の刻も色褪せぬ 変わらぬ想い語ろう
.
(**)haikei, gense o ikiru bokura wa   umarekawari yakusoku no kotoba wo
sennen no toki mo iroasenu   kawaranu omoi kizamou
kanjou wa saki ni ugokidasu   odoroki to natsukashisa to tomo ni
sennen no toki mo iroasenu   kawaranu omoi katarou
.
(**)Dear you, as we live now, the promise we made to be reborn
even after a thousand years will be carved into memory without fading or changing
Our feelings will come to life ahead of us, along with surprise and longing
Even after a thousand years, they will be told by heart without fading or changing
.
悔しくても まだこんなに笑えます
生きてる意味が一つ一つ心に届きました
.
kuyashikute mo mada konna ni waraemasu
ikiteru imi ga hitotsu hitotsu kokoro ni todokimashita
.
Though it hurts, I can still laugh like this
Reasons to live reached my heart one after another
.
*
.
拝啓、現世を生きる僕らは 生まれ変わり再会の言葉を
千年の刻も色褪せぬ 変わらぬ想い刻もう
感情は先に踊り出す 喜びと生きた証と共に
千年の刻も色褪せぬ 変わらぬ想い語ろう
.
*
.
haikei, gense o ikiru bokura wa   umarekawari saikai no kotoba wo
sennen no toki mo iroasenu   kawaranu omoi kizamou
kanjou wa saki ni odoridasu   yorokobi to ikita akashi to tomo ni
sennen no toki mo iroasenu   kawaranu omoi katarou
.
*
.
Dear you, as we live now, our words as we meet again after rebirth,
even after a thousand years will be carved into memory without fading or changing
Our feelings will start to dance ahead of us, along with joy and a sign that we lived
Even after a thousand years, it will be told by heart without fading or changing
.
** ** **

Tofu Mental

豆腐メンタル [Toufu Mental]

by メトロノーム | on CONTINUE
Lyrics & Music: シャラク
Translation by Aka (Japanese lyrics provided by MoonWalker)

(*)すぐに気になっちゃって
何も手につかなくなって
興味失っちゃって
なのに気にしてばっかりで
人目気になっちゃって
何も出来なくなっちゃって
余計落ち込んじゃって
気絶を繰り返しちゃって
.
(*)sugu ni ki ni nacchatte
nani mo te ni tsukanaku natte
kyoumi ushinacchatte
na no ni ki ni shite bakkari de
hitome ki ni nacchatte
nani mo dekinaku nacchatte
yokei ochikonjatte
kizetsu o kurikaeshichatte
.
(*)It bothered me right away +1
I became unable to concentrate on anything
I lost interest in stuff
And yet, I just worried about it
I was bothered by people’s gazes
I became unable to do anything
I got excessively down
I kept on going faint
.
(**)(ヤダ! ヤダ!) 他人の評価を
(ヤダ! ヤダ!) 気にしちゃう癖に
(ヤダ! ヤダ!) 左右されちゃってる
(ヤダ! ヤダ!) 豆腐メンタル
.
(**)(yada! yada!) tanin no hyouka wo
(yada! yada!) ki ni shichau kuse ni
(yada! yada!) sayuu sarechatteru
(yada! yada!) toufu mentaru
.
(**)(No! No!) Other people’s valuation (of me)
(No! No!) Even though I cared about it
(No! No!) I was taken over by it
(No! No!) Tofu Mental
.
*
**
*
**
**
*
**
*
**
**
*
**
*
**
**

+1: Many of these lines end with chatte (or jatte), which is a verb-ending that shows regret or disappointed about an action one has done