Hotarubi

蛍火 [hotarubi : Light of a Firefly]

by 和楽器バンド [Wagakki Band] | on 四季彩-shikisai-
Lyrics & Music: Machiya
Translation by Aka

明滅スル灯火ユラリ
囁ク声
光ト影トガ静カニ
混ザリ合ウ
.
meimetsu suru touka yurari
sasayaku koe
hikari to kage to ga shizuka ni
mazariau
.
The flicking lamp sways
A whispering voice
Light and shadow are quietly
mixed
.
咲き乱れる炎
闇を染め上げた
それは高く立ち登り
全てを焼き払う赤
.
sakimidareru honoo
yami wo someageta
sore wa takaku tachinobori
subete wo yakiharau aka
.
The swelling flames
Completely dye the darkness
It rises up on high
A red that burns down everything
.
(*)積み上げた過去の日々
繋ぎ止めた想い出たち
瞬きに投げ入れた
戻らぬ様に、戻れぬ様に
.
(*)tsumiageta kako no hibi
tsunagitometa omoidetachi
matataki ni nageireta
modoranu you ni, modorenu you ni
.
(*)The past days I went through
The memories I held on to
I threw them into the flicker +1
So that I won’t go back, so that I can’t go back
.
鬼サン此方ヘ
手ノ鳴ル方ヘ
明滅スル灯火ユラリ
引キ摺リ出ス陰
.
onisan kochira e
te no naru hou e
meimetsu suru touka yurari
hikizuridasu kage
.
Ogres, come here
To where the hand claps are +2
The flicking lamp sways
and lengthens the shadows
.
背を向けたら
もう此処には帰れない
人はどうして
深淵に心を惹かれてくのか
.
se wo muketara
mou koko ni wa kaerenai
hito wa doushite
shin’en ni kokoro wo hikareteku no ka
.
If I turn my back
I cannot return to this place again
Why are people
charmed into the abyss?
.
地に巣食う彼の黄泉は
暮れの六ツで浮かび上がる
誰そ彼と振り返るなら
深い闇が口を開いてる
.
chi ni sukuu kano yomi wa
kure no mutsu de ukabiagaru
tasokare to furikaeru nara +4
fukai yami ga kuchi wo hiraiteru
.
That hell lurking in the earth
rises up in the early evening +3
If I look around at the twilight
The deep darkness’ mouth will be opening
.
*
.
遥か遠く永い日々
繰り返した争いの傷
幾つもの想い重ね
見据える先、光る夕星
*
.
haruka tooku nagai hibi
kurikaeshita arasoi no kizu
ikutsu mono omoikasane
misueru saki, hikaru yuuzutsu
*
.
The long days far in the distance
The wounds from repeated quarrels
Thoughts of many things pile up
I gaze at the shining evening stars ahead of me

 

+1: The flicker of the flames, I presume
+2: These two lines confuse me…
+3: “kure no mutsu” is an Edo-period term for a time of day around 6 pm
+4: This appears to be a poetic spelling of 黄昏 ‘tasogare’ (twilight) that stems from the ancient poetry collection, the Manyoushuu

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s