Tsuioku

追憶 <tsuioku : Reminiscence>

by 和楽器バンド [Wagakki Band] | on 八奏絵巻 [yasou emaki]
Lyrics & Music: 町屋 [Machiya]
Translation by Aka

風薫る並木の中を駆ける様な
思い出のひとつひとつを
僕は拾い集めている
.
kaze gaoru namiki no naka wo kakeru you na
omoide no hitotsu hitotsu wo
boku wa hiroiatsumeteiru
.
One by one, I gather up
the memories seemingly running through
a line of trees scented by the wind
.
目を閉じて息を吸い込む
深く、長く
追憶の向こう側へ
僕は空を仰ぐ
.
me wo tojite iki wo suikomu
fukaku, nagaku
tsuioku no mukou gawa e
boku wa sora wo aogu
.
I close my eyes, take a breath
Deep, long
I look up at the sky, to where recollections lie +1
.
君はもうここに居ないと
ほんとは知っていて
だけど、ねぇもう少しだけ
思い出に浸らせて
.
kimi wa mou koko ni inai to
honto wa shitteite
dakedo, nee mou sukoshi dake
omoide ni hitarasete
.
I honestly know that you are no longer here
But, hey, just a little longer,
let me immerse in the memories
.
頬を伝う涙落ちて光る +2
.
hoo wo tsutau namida ochite hikaru +2
.
Down my cheeks, tears fall and shine
.
(*)ねぇ、誰も彼も孤独の中で
今日も息を吐いて
傷付け合って、慰め合って
暖め合いましょう
今も瞳の奥に焼き付いたまま
まだ離れないの
両手で塞いで、覆い隠して
忘れる日が来るから
.
(*)nee, dare mo kare mo kodoku no naka de
kyou mo iki wo haite
kizutsukeatte, nagusameatte
atatameaimashou
ima mo hitomi no oku ni yakitsuita mama
mada hanarenai no
ryoute de fusaide, ooikakushite
wasureru hi ga kuru kara
.
(*)Hey, anyone, in their loneliness,
today, would breathe out
We hurt each other, console each other
and give each other warmth
While it’s still in your eyes,
closed up and concealed in both hands that I still cannot let go of
Because the day we forget will come
.
木漏れ日が射す公園に座り込んで
君の居ない左側に不意に風が吹いた
.
komore hi ga sasu kouen ni suwarikonde
kimi no inai hidarigawa ni fui ni kaze ga fuita
.
I sit in the park where the sun filters through the trees
Suddenly, a wind blows on the left side of me where you are not
.
いつも無理して笑っていた
あの日の横顔や
雨の日に涙を隠した
あの日の横顔が.
itsumo muri shite waratteita
ano hi no yokogao ya
ame no hi ni namida wo kakushita
ano hi no yokogao ga
.
You always laughed for no reason
Your face from the side on that day too
That face from the side
hid the tears in that rainy day
.
酷く胸を締め付けては
苦しくて、苦しくて
瞼閉じた
.
hidoku mune wo shimetsukete wa
kurushikute, kurushikute
mabuta tojita
.
What cruelly wrung my heart was
painfully, painfully
you closed your eyelids
.
ねぇ、君がいつも孤独の中で
全部知らないフリ
僕を守って、傷付けられて
笑っていたんだろう
互いを認め合って分かり合えてた
そんな勝手なこと
知った気になって、勝手に生きて
苦しめてたって今、思うんだ
.
nee, kimi ga itsumo kodoku no naka de
zenbu shiranai furi
boku wo mamotte, kizutsukerarete
waratteitan darou
tagai wo mitomeatte wakariaeteta
sonna katte na koto
shitta ki ni natte, katte ni ikite
kurushimete tatte ima, omoun da
.
Hey, in your loneliness
you always acted like you know nothing.
You protected me yet hurt me
and laughed, didn’t you.
We appreciated and understood each other;
But now I think about it, +3
I thought I knew those things and went on selfishly doing them
even as they hurt me.
.
時は今も流れ僕は君を想う
大切さを伝えたかった.
toki wa ima mo nagare boku wa kimi wo omou
taisetsu sa wo tsutaetakatta
.
As time passes on, I think about you
I wanted to tell you how important you were
.
ねぇ、君はいつか何処か
誰かをきっと好きになって
大人になって、他人になって
薄れていくだろう
僕はもう少し君を忘れるのには
まだかかりそうで
相変わらずの愛想笑いで
誤魔化してばかりなんだ
.
nee, kimi wa itsuka doko ka
dare ka wo kitto suki ni natte
otona ni natte, tanin ni natte
usureteiku darou
boku wa mou sukoshi kimi wo wasureru no ni wa
mada kakari sou de
aikawarazu no aisou waraide
gomaka shite bakari nanda
.
Hey, some day somewhere,
you’ll surely fall for someone else,
become an adult, become a stranger,
and fade away, right
I’ll forget about you a little but
as it seems it’ll still take time,
as ever, I’ll give a forced smile
and just keep on pretending
.
* * *

+1: I used ‘recollections’ for ‘tsuioku’ instead of memories here, because I already used memories for ‘omoide’. Meanwhile, in the title of the song, I felt ‘reminiscence’ sounded better than recollections.

+2: Here Yuuko sings “namida” “ochite” and “hikaru” two times each.

+3: These three lines are one long thought, so in order for clarity I have to rearrange the lines in English. To further clarify: Now that he thinks back to those days, he thought they (as a couple) understood one another and went on (lived) believing that, even though, at the time, it hurt him.

Advertisements

2 comments

  1. Maca

    Thanks for the translation, I really aprecciate it, just one thing, can you please clarify the following part: (cause the message it’s not very clear) and thanks again.

    Hey, in loneliness
    you’ll always act like you know nothing
    It protects me, hurts me
    You were laughing, weren’t you
    We noticed each other, could understand each other
    Those things,
    I thought I knew, went on selfishly doing
    Even though it hurts, I think about it now

    • Kimhren

      Hi! Thank you for your message!

      I made few mistakes in that part. But I have edited it with some extra notes for clarity. I hope it makes sense for you now 🙂

      Look out for my translations from the new album soon!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s